Перевод как отрасль лингвистики

В общем понимании наука «теория перевода» выступает контрастом предмету «практика перевода», она описывает все феномены, специфичность, предметы изучения и виды практической деятельности переводчика. Теория перевода, как вступ в литературоведение, способствует переводчикам (литературоведам) изучить теорию, открыть её тайны, овладеть всеми её тонкостями.

Делая более детальный анализ мы понимаем, что «теория перевода» – это теоретическая часть науки о переводах и она выступает противоположностью её прикладной части. Разные науки изучают переводоведение, так как они в какой-то степени связаны с нею. Этнография, психология, литературоведение, история имеют свое мнение относительно теории и практики перевода. Они делают свои исследования, например, психология рассматривает психологическую сторону перевода, литература – литературный перевод и изучает его как с теоретической, так и с практической точки зрения.

Лингвистика играет главную роль в развитии теории перевода и тесно связана с этой наукой, она изучает перевод как лингвистическое явление, разбивает перевод на отдельные виды и показывает нам связь между ними. Рассматривает системность и целостность, анализируя конкретные аспекты, а также и всю науку вцелом. Лингвистика исследует как письменные так и устные переводы текстов, особенное внимание обращая на перевод статей, синхронный перевод, уделяет внимание переводу фразеологических единиц.

Лингвистика предлагает свою специфическую отрасль, которая называется лингвистическая теория перевода. Она, в свою очередь, разделяется на суботрасли: «общая теория перевода», «частные теории перевода» и «специальные теории перевода».

Общая теория перевода рассматривает общие моменты и детали перевода. Она рассматривает оба языка: язык оригинала и тот язык на который переводится отдельный текст. Общая теория перевода исследует все варианты переводов как устных, так и письменных. Естественно, она связана со специальными теориями переводов и частными теориями переводов. Их совокупность анализирует весь процесс переводов текстов самых различных видов и жанров.

Стоит упомянуть задания, которые поставлены перед теорией переводов: исследовать общие закономерности перевода, отделить перевод от других лингвистических явлений, разбить на основе лингвистических законов перевод на отдельные виды и жанры, четко определить коммуникативную функцию, которая осуществляется с помощью перевода, обратить внимание прагматические и социолингвестические факторы, изобразить процедуру перевода, при котором переводчик переводит оригинал на нужный язык.

Отправить комментарий